– Oui, dit-il, je l'ai vu, c'est d'accord - traduction vers russe
Diclib.com
Dictionnaire ChatGPT
Entrez un mot ou une phrase dans n'importe quelle langue 👆
Langue:

Traduction et analyse de mots par intelligence artificielle ChatGPT

Sur cette page, vous pouvez obtenir une analyse détaillée d'un mot ou d'une phrase, réalisée à l'aide de la meilleure technologie d'intelligence artificielle à ce jour:

  • comment le mot est utilisé
  • fréquence d'utilisation
  • il est utilisé plus souvent dans le discours oral ou écrit
  • options de traduction de mots
  • exemples d'utilisation (plusieurs phrases avec traduction)
  • étymologie

– Oui, dit-il, je l'ai vu, c'est d'accord - traduction vers russe

OUI

Oui, dit-il, je l'ai vu, c'est d'accord.      
– Да,– ответил он,– видел, все в порядке.
voir         
видеть ; видать ; замечать/заметить ;
je vois mal - я плохо вижу;
allume, je n'y vois ries - зажги свет, я ничего не вижу;
je n'ai jamais rien vu de pareil - я никогда не видел ничего подобного;
du plus loin qu'il le vit... - увидя [завидя] его издали; как только он его увидел;
voir du pays - повидать мир; путешествовать [по свету];
des lunettes pour voir de près (de loin) - очки для близи (для дали);
voir en rêve - видеть во сне; привидеться во сне;
j'ai cru voir une ombre - мне показалось, что я вижу тень; мне померещилась [почудилась] [какая-то] тень;
je l'ai croisé sans le voir - я пошёл мимо, не заметив его;
смотреть;
voir page 6 - смотри (см.) страницу шесть;
j'ai vu ce film - я смотрел [видел] этот фильм;
voyez comme il fait beau! - смотрите [взгляните], какая хорошая погода!;
voir les choses de haut - смотреть на вещи со стороны [, не вдаваясь в подробности];
видеться (с + I), встречаться/встретиться (с + I);
j'ai besoin de te voir - мне надо встретиться [увидеться] с тобой;
il ne veut voir personne - он никого не хочет видеть, он ни с кем не хочет встречаться;
быть, побывать ;
j'ai vu cette ville - я был [бывал] в этом городе;
происходить/произойти ;
le 19e siècle a vu une révolution technique sans précédent - в девятнадцатом веке произошла невиданная прежде техническая революция;
cette plaine a vu les années de Napoléon - по этой равнине проходила армия Наполеона;
понимать/понять представлять/представить; видеть ; смотреть ;
je ne vois pas ce qu'il veut dire - я не понимаю, что он хочет сказать;
ah! oui, je vois! - a; ну да, понятно!;
je verrai ce que je peux faire - я подумаю [посмотрю], что можно сделать;
il faut voir les choses en face - надо смотреть фактам в лицо;
nous verrons bien qui gagnera - посмотрим ещё, кто выиграет;
c'est à vous de voir - смотрите [решайте] сами;
je n'y vois rien à redire - не вижу в этом ничего плохого;
je vois de quoi il retourne - мне ясно, чем тут пахнет;
[у] voir clair - v. clair ;
vous voyez juste - вы попали в точку;
c'est une manière de voir - это ваша точка зрения;
tu vois ça d'ici - представляешь [себе]?, воображаешь?;
voyez-vous ça - вот оно что!, вот как!; видали?;
vois-tu, voyez-vous - видишь ли, видите ли; знаешь, знаете;
j'en ai vu d'autres - я и не такое видывал, меня не удивишь;
tel que vous me voyez - такой, как[ов] я есть;
j'ai vu le moment où... - был момент, когда...;
voir tout en rosé - видеть всё в розовом свете;
je ne peux pas le voir - я видеть [терпеть] его не могу;
voir d'un bon (d'un mauvais) œil - благожелательно (неблагожелательно) относиться/отнестись (к {+ D)} ;
je ne l'ai jamais vu si heureux - я никогда не видел его таким счастливым;
je voudrais bien la voir mariée - я хотел бы, чтобы она вышла замуж;
on voit... - видно;
on voit d'ici les montagnes - отсюда видны горы;
on ne voit pas la rivière - реки не видно;
on ne le voit jamais - его здесь никогда не видно, он здесь никогда не бывает;
on verra - время покажет;
on verra ensuite - там, видно будет;
on n'a jamais vu ça - где это видано?;
on aura tout vu - это уж слишком;
on voit se développer les échanges entre les deux pays - между двумя странами развивается обмен;
je ne l'ai pas vu sortir - я не видел, как [что, когда, чтобы] он выходил;
voir venir les événements - предвидеть ход событий;
je l'ai vu naître - я помню, как он родился; я его знаю с детства;
le pays qui l'a vu naître - страна, где он появился на свет [родился];
voir à - заботиться;
il faudra voir à la prévenir - надо [будет] позаботиться, чтобы её предупредили;
il faudrait voir à voir - надо хорошенько подумать;
aller (venir) voir - идти, ходить;
allez voir le médecin! - сходите к врачу!;
nous sommes allés voir ce film - мы ходили на [смотреть] этот фильм;
venez me voir demain! - зайдите ко мне завтра;
je vais le voir tous les dimanches - я хожу к нему [навещаю его] по воскресеньям;
je vais voir s'il est ici - пойду взгляну, тут ли он;
viens voir ce que j'ai trouvé - иди посмотри, что я нашёл;
va voir là-bas si j'y suis - убирайся!, проваливай!, отвяжись от меня!;
vous allez voir ce que vous allez voir - не поверите своим глазам;
faire voir - показывать/показать ; доказывать/доказать ;
fais voir ta main - покажи [мне свою] руку;
je lui ferai voir qu'il a tort - я ему докажу, что он не прав;
faire voir sa force - демонстрировать свою силу;
elle lui en a fait voir de toutes les couleurs - она ему показала, где раки зимуют;
se faire voir - показываться; появляться/появиться;
il essaie de ne pas se faire voir - он старается не показываться [не появляться];
se faire bien (mal) voir - показывать себя в выгодном (невыгодном) свете;
va te faire voir! - убирайся!, чтобы духу твоего тут не было!;
laisser voir - давать /дать посмотреть; показывать/показать ;
elle n'a pas laissé voir son trouble - она не показала [не выдала] своего волнения;
cette robe laisse voir les épaules - это платье оставляет плечи открытыми;
il nous,, a laissé voir qu'il était d'accord - он дал нам понять, что согласен;
à voir - представляющий интерес, заслуживающий внимания; достопримечательный ;
il y a beaucoup de choses à voir dans ce musée - в этом музее [есть] много достопримечательного [интересного];
c'est qn à voir - с этим человеком надо [стоит] встретиться;
ce film est à voir absolument - этот фильм обязательно надо посмотреть;
il n'est pas beau à voir - он неважно выглядит;
il est agréable à voir - у него приятная наружность [привлекательная внешность], на него приятно смотреть;
cela fait plaisir à voir - на это приятно [по]смотреть;
c'est encore à voir! - это мы ещё посмотрим!;
à te voir on dirait que... - глядя на тебя, можно подумать, что...;
cela n'a rien à voir avec notre affaire - это никак не связано [ничего общего не имеет] с нашим делом;
il n'a rien à voir là-dedans - он ничего общего с этим не имеет;
pour voir:
il se pesa pour voir s'il n'avait pas grossi - он взвесился, чтобы убедиться, что он не поправился;
essaye un peu, pour voir! - ну, попробуй!;
это смотря как;
il ne le fera jamais. - Voire! - он этого никогда не сделает. - Посмотрим!
si         
так; такой; настолько; в такой мере [степени]; до такой степени (, что); до того;
il est si boni - он так добр!, он такой добрый!, какой он добрый!;
il paraissait si intelligent! - он казался таким умным!, каким умным он казался!;
такой; столь ;
un homme si gentil - такой милый человек;
une chose si rare - такая [столь] редкая вещь;
так; как ; очень ;
ne cours pas si vite! - не беги так быстро!;
il joue si bien du piano - он так [очень] хорошо [как хорошо он] играет на пианино;
j'ai si faim - я так [очень] голоден, как я голоден!;
j'ai si froid - мне так [очень] холодно, как мне холодно!;
так [-то]; столь;
ce n'est pas si facile - это не так-то легко!;
je n'ai jamais reçu un si bon accueil - мне никогда не устраивали такой [столь] тёплый приём, меня никогда так хорошо не встречали;
si... que - a) так... как; такой... какой;
il n'était pas si intelligent qu'il le paraissait - он был не таким умным, каким [как] казался; он был не так умён, как казался;
je ne suis pas si riche que lui - я не так богат [не такой богатый], как он;
так, такой, что... (чтобы...);
il court si vite qu'on ne peut le rattraper - он бежит так быстро, что его не догонишь;
les fruits sont si chers qu'on ne peut plus en acheter - фрукты такие дорогие [так дороги], что их не купишь;
court-il si vite qu'on ne puisse le rattraper? - неужели он бежит так быстро, что его нельзя догнать?;
il ne court pas si vite qu'on ne puisse le rattraper - он не так быстро бежит, чтобы его нельзя было [бы] догнать;
[tant et] si bien que... - так что...;
{se traduit facilement par la conjonction} и, вот и;
il ne suivait plus les cours, tant et si bien qu'il échoua à l'examen - он больше не посещал занятий, так что [вот и] провалился на экзаменах с) - как ни; какой ни; как бы ни; какой бы ни; хотя; хоть, хотя бы нет ;
tu ne l'as pas vu? - Si, je l'ai vu - Ты его не видел? - Нет, видел;
personne n'est venu? - Si, ton père - Никто не приходил? - Нет, пришёл твой отец;
mais si - да нет;
je ne l'ai jamais vu. - Mais si, il était hier à la maison - Я никогда его не видел. - Да нет, он был вчера у нас в доме;
[a]... да;
je dis que si - а я говорю, да;
je n'y vais pas. - Moi, si - Я туда не пойду. - А я пойду;
ce n'est pas vrai. - Il dit que si - Это неправда. - [A] он говорит, что правда;
que si - напротив..., да нет;
vous ne voulez pas le voir? - Oh que si ! - Вы не хотите видеть его? - Да нет [напротив], хочу!;
si fait! - да, конечно!;
[не]... ли ;
je ne sais pas s'il viendra - я не знаю, придёт ли он;
je ne savais pas s'il viendrait - я не знал, придёт ли он;
tu me diras si c'est lui - ты мне скажешь, он ли это;
je lui ai demandé, s'il connaissait déjà beaucoup de mots russes - я спросил у него, много ли русских слов он уже знает;
il m'a demandé si elle était malade - он спросил меня, не больна ли она;
dites-moi si vous l'avez rencontré - скажите мне, не встречали ли вы его;
ли; как не..., ещё бы;
tu l'as rencontré hier? - Si je l'ai rencontré? - Ты видел его вчера? - Видел ли я его?;
connais-tu cet homme? - Si je le connais! - ты знаешь этого человека? - Как мне не знать его!, Ещё бы мне не знать его!;
если;
si tu le peux, fais-le - если [ты] можешь, делай это;
si tu le pouvais, tu le faisais - если [когда] мог, ты делал это;
si tu le peux, tu le feras - если [ты] сможешь, ты сделаешь это;
si l'on n'applique pas ses connaissances elles disparaissent peu à peu - если мы не применяем [не применять] свои знания, они исчезают мало-помалу;
si l'on chauffe l'eau à 100°, elle se transforme en vapeur - если мы будем нагревать [нагреть] воду до ста градусов, она превратится в пар;
2) если бы + {subj dans principale}:
si tu l'aidais, il ne ferait pas de fautes - если бы ты помогал ему, он не делал бы ошибок;
si tu l'avais aidé, il n'aurait pas fait de fautes - если бы ты помог ему, он не сделал бы ошибок;
3) :
si l'on opère la fission du noyau de l'atome, une énergie colossale est libérée - если расщепить ядро атома, то выделяется колоссальная энергия;
si l'on connaît les coordonnées d'un point sur un plan, on peut trouver ce point - зная координаты точки на плоскости, можно найти эту точку;
si vous étiez arrivés un peu plus tard, vous ne m'auriez pas rencontré - приехав немножко позже, вы не застали бы меня;
si nous avions été en retard dé deux minutes, ils seraient partis - опоздай мы на две минуты, они бы уехали;
si cela m'arrivait je ferais autrement - случись со мной такое, я бы поступил иначе;
si nous avons de l'argent, nous irons à la mer - будут у нас деньги, поедем на море;
si nous avions de l'argent, nous trions à la mer - были бы у нас деньги, поехали бы на море;
если бы, хоть бы;
ah! si on pouvait se baigner! - если бы можно было купаться!, хорошо было бы выкупаться!;
si seulement - если бы только, хоть бы;
si seulement je pouvais dormir! - хоть бы [если бы только] мне удалось заснуть!;
si seulement il arrivait aujourd'hui! - хоть бы ([хорошо] если бы) он приехал сегодня!;
ах, если бы;
ah! si j'avais su! - ax, если бы [только] я знал!, если бы знать!;
что если + inf:
si on essayait? - что [а] если попробовать?, давай[те] попробуем!;
si nous allions nous promener! - давай[те] пойдём прогуляться!, что если нам прогуляться?;
[чем] если бы; с'est mieux que si je l'avais fait moi-même - это лучше, чем если бы я сделал это сам;
comme si - как если бы;
comme si v. comme;
даже если [бы];
si je suis d'accord avec vous, j'agirai pourtant autrement - даже если я согласен с вами, я буду действовать иначе;
si ce n'est... - не будь, если не...; только что..., разве что; только разве;
il te ressemble, si ce n'est qu'il a moins de cheveux - он похож на тебя, только что у него меньше волос;
qui a pu le lui dire, si ce n'est toi - кто мог ему сказать это, если не ты;
il n'a pas changé, si ce n'est qu'il est devenu chauve - он не изменился, разве что облысел;
ici tout va bien, si ce n'est qu'il fait froid - здесь всё хорошо, только вот [что] холодно;
je n'ai rien cueilli si ce n'est quelques champignons - я ничего не собрал, кроме нескольких грибов;
раз;
si tu l'as fait, je le ferai - раз ты это сделал, то я [сделаю] тоже;
si ... c'est que... - если ... [раз], ... то; потому что...;
si je ne le fais pas, c'est que je n'en ai pas enie - если [раз] я не делаю этого, то потому что не имею желания;
если; когда;
si je disais oui, elle disait non - если [когда] я говорил да, она говорила нет;
s'il venait, nous buvions un verre - когда он приходил, мы выпивали по стаканчику;
s'il vous plaît, s'il te plaît - пожалуйста;
si je ne me trompe - если не ошибаюсь;
si j'étais toi (lui)... - на твоём (на его...) месте...;
si je vous comprends bien - если я вас правильно понимаю;
économiste éminent, s'il en fût - выдающийся экономист, каких мало;
si qn vient - если кто[-нибудь] придёт;
je ne sais pas si qn viendra - я не знаю придёт ли кто[-нибудь];
s'il arrive qch, préviens-moi au plus vite - если что[-нибудь] случится, поскорее сообщи мне;
условие; "если";
il y a un si - здесь есть одно "если" [условие];
avec des si et des mais on mettrait Paris en bouteille - если бы да кабы, так во рту росли [бы] грибы;
{m, муз.} си

Définition

Илиада
("Илиа́да" )

древнегреческая эпическая поэма об Илионе (Трое), приписываемая Гомеру (см. Гомеровский вопрос). В современном антиковедении принято считать, что "И." возникла в 9-8 вв. до н. э. в греческих ионийских городах Малой Азии на основе преданий крито-микенской эпохи. Поэма написана гекзаметром (около 15 700 стихов), в 4-3 вв. разделена античным филологом Зенодотом Эфесским на 24 песни. "И." рассказывает о героической осаде Трои многоплеменным ахейским ополчением во главе с микенским вождём Агамемноном. Основные герои эпоса - Ахилл, Менелай, Гектор и другие вожди. В силу синкретизма эпического сознания "И." представляет мир целостным, всесоизмеримым, качественно единообразным. На этом же основании "И." почиталась в древности сводом знаний, источником философии и поэзии, сохранив непреходящую художественную и историческую ценность. Реальность значительного числа исторических и географических фактов эпической основы засвидетельствована археологическими раскопками, начатыми Г. Шлиманом. С конца 18 в. "И." неоднократно переводилась на русский язык; размером подлинника - впервые Н. И. Гнедичем (1829).

Изд.: Homeri carmina, rec. A. Ludwich, t. 1 - Homeri Ilias, Lipsiae, 1902-07; The Iliad, ed. W. Leaf, 2 ed., L., 1900-02; Homeri opera, rec. D. B. Monro and T. W. Allen, 2 ed., v. 1-2, Oxf.. 1908; Homerus Iliade, ed. P. Mazon, t. 1-4, P., 1937-38; в рус. пер. - Илиада. Пер. Н. И. Гнедича, М., 1960.

Лит.: Маркс К. и Энгельс Ф., Об искусстве, т. 1, М., 1967; Тройский И. М., Проблемы гомеровского эпоса, в кн.: Гомер. Илиада, пер. Н. И. Гнедича, М. - Л., 1935; Сахарный Н. Л., Илиада..., Архангельск, 1957; Лосев А. Ф., Гомер, М., 1960; Маркиш С., Гомер и его поэмы, М., 1962; Wilamowitz-Möllendorff U., Die Ilias und Homer, 2 Aufl., B., 1920; Schadewaldt W., Von Homers Welt und Werk, 2 Aufl., Stuttg., 1951; Bowra C. M., Heroic poetry, L., 1952.

И. В. Шталь.

"Илиада" (Москва, 1949). Илл. М. И. Пикова.

Wikipédia

Уникальный идентификатор организации

Уникальный идентификатор организации (англ. Organizationally Unique Identifier, OUI) — это 24-битный номер, который присваивается регистрационной администрацией IEEE (подразделение IEEE — Института инженеров электротехники и электроники). Используется для генерации на его основе различного рода уникальных идентификаторов. Одно из широко известных применений — MAC-адреса сетевых устройств и интерфейсов, которые состоят из OUI и дополнительных трёх октетов.